チングリッシュとボブ・ディラン


チングリッシュ(Chinglish)というのをご存じであろうか。ChineseとEnglishをくっつけた造語の事だ。2008年、ペキン・オリンピックの際に少し話題になった。


笑止千万「チングリッシュ」、五輪前に修正可能?(大紀元)
おかしくも素晴らしき「チングリッシュ」の世界(AFP BB)
チングリッシュ(アンサイクロペディア)


簡単に言ってしまえば中国流ブロークン・イングリッシュのことだ。



例えば、朝起きたら頭が痛く少し熱っぽく感じた。でもがまんして会社なり学校に行き、友人に熱っぽく頭が痛いと告げた。友人は「風邪」だと言った。あなたも風邪かもしれないと思い病院へ行き医者にに見てもらった。そして医者は言った「あなたは風邪だ」と。そこで初めて、あなたは風邪だと自覚した。

友人も、医者も同じように風邪だと言ったがあなたは医者の言葉を信じた。当り前の事だ。全く同じ事を言ってもそれは使う人によって大きな違いになる。

チングリッシュは中国で使用されたならばそれは「ここが変だよ中国人」と言われるが、ディランが使ったらどうだろう?

ディランが「Wecan't stand the sight of mattressfragrantgrass(香りよい草地のマットレスの眺めに立っていることができない)」ともし言ったならば、これは一体なんのことなんだと世界中のディランコミュニティーは騒然となり、さすがはノーベル賞候補と新聞は書立て、100を越える解釈が生れるかもしれない。

実際のところ、これは「Don'tstepon the grass(芝生立入禁止)」のチングリッシュだ。一体どうすれば芝生立入禁止の英訳が We can't standthesight of mattressfragrantgrassになるのか.良くわからないが....考え過ぎじゃないのか.......いや、全然考えて無いな(苦笑)。

さて、このディランとチングリッシュの素晴しい関係を教えてくれたSoSZZen (Son of Shenzhen Zen)からクイズだ。まず手始めにかのジェイムズ・ジョイスとチングリッシュだ。以下の4つの英文のうちどれがジョイスでどれがチングリッシュか?


A. The creating cabin called as time tunnel.

B. He lifted his feet up from the suck and turned back by the mole of boulders.

C. He is easily taken apart from his hometown fellows when he makes some utterance.

D. Wonder what kind is swanmeat.









答えA とC がチングリッシュ。 B とD がジョイス。だそうだ。
これを書いている本人は英語はチングリッシュ以下なので全く分らない。

さて次がディランとチングリッシュだ。どれがディランでどれがチングリッシュだろう?


A. With 100 eyes of 100 Hamlets, the mountain crawls under the paintbrush of 100 artists.

B. His hindbrain hit by electricity as he orders four treasures.

C. The ghost of electricity howls in the bones of her face.

D. With his businesslike anger and his bloodhounds that kneel,if he needs a third eye he just grows it.



いやいや、チングリッシュ、チングリッシュと言ってられない.....MR.イングリッシュマン.....相変らず厳しい......だからヒスグラ写すなって(苦笑)。

signs of the time(an englishman in osaka)



















答え
A と B がチングリッシュ
C(Visions of Johanna) と
D(Can You Please Crawl Out Your Window?) がディラン

コメントを投稿

0 コメント